grrb: (Default)
[personal profile] grrb
Прибежал радостный муж с фотоаппаратом: "Я такое видел!". Я теперь тоже радостная, и всем того желаю. Какая прелесть, а?



Джон Леннон в Нью-Йорке, ростом с полметра, и судя по надписям, при нажатии правой ладошки запевает Имеджин

Date: 2010-08-12 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
Из "Властелина колец" никого не хочу, у меня от книги другие образы образовались. И фильм не перебил))

Date: 2010-08-12 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
Вот именно, не так там всё было)) Мне так даже картинки в книге мешали. А самое главное - перевод! Первый том я читала лет в 12 в переводе Муравьёва, и люблю его всю жизнь. А трёхтомник уже другие люди делали, ну никакого удовольствия, право!

Date: 2010-08-12 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
А у меня первым было издание в мягкой обложке - Властелин+Хоббит, в коробочке. Первая любовь. Другие переводы тоже читала, но этот люблю больше. Да, с чего начнёшь))

Date: 2010-08-12 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
Точно-точно. Ни разу, кажется, не было так, чтобы последующий вариант показался лучше первого.. а всё почему? а потому, что "в первый раз" читали при советской власти.. и сборники той же фантастики, кстати, до 90-х годов изданные, совершенно безупречные

Date: 2010-08-12 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
У меня было однажды. "Ребекку" Дю Морье недавно купила просто в изумительном переводе. То, что читала в первый раз - рядом не стояло.

Date: 2010-08-12 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
Агаа! А чей перевод, не подскажете?

Date: 2010-08-12 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
На работе книгу оставила, завтра напишу. Память - что решето)

Date: 2010-08-12 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
Ну не срочно же!! Спасибо большое - ужасно любопытно, правда!

Date: 2010-08-14 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
Перевод Г.А.Островской мне понравился. Но вот что странное выяснилось... То, что я раньше читала, тоже подписано Островской. И такое чувство, что это всё-таки два разных перевода. Не только в том, как переданы имена собственные. По тексту тоже разные и самое главное - по настроению. Удивительно. Буду разбираться

Date: 2010-08-14 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
*демонически ржа* ну, прямо даже не смешно писать, что и у моей - 1989-го года издания - книжки тоже переводчик Г. Островская!!. А можно какие0нибудь.. мнээ.. текстовые знаки, изменившиеся? А вдруг у меня ТРЕТИЙ вариант??

Date: 2010-08-14 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
Вот-вот... Конкретно по тексту сейчас не скажу, книгу забрали почитать. Имена собственные в моём варианте: Мендерли (против Мандерли), де Уинтеры, Фрис (против Фритса). Да, и обращение к главной героине - мадам, тогда как в первом варианте было миледи.
А, вот, нашла - на Флибусте первый вариант. http://flibusta.net/b/72698/read

Date: 2010-08-14 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
О. Вот этот вариант, на Флибусте, как-то намеренно переделан, что ли? В моей книге - тоже МЕндерли, де Уинтеры, Фрис, но и язык там более текучий, плавный; а здесь рваный слог, будто задача стояла - не перевести с английского, а сделать один русский текст не похожим на другой, не изменяя смысла. Интересно, какой вариант старше?

Date: 2010-08-14 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
Да, очень интересно. Я совершенно точно первым читала "рваный" вариант, не помню уже, где. Но сдаётся мне, правильный и "старший" всё-таки текучий и плавный, с МЕндерли. Потому и ухватилась за него в букинисте, - открыла книгу и окунулась. Я на язык в книге прежде всего реагирую. Издание 2004 года, но это переиздание скорее всего.

Date: 2010-08-14 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] grrb.livejournal.com
Да, и ещё: я пролистала флибустин вариант, и заметила - там не хватает некоторых крошечных мелочей. Вот я не вспомнила бы их самостоятельно, а отсутствие - кричит.
1)- Многие девушки продали бы глаза, чтобы увидеть Мендерли
- Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели?
2)- Многие ддевушки продали бы глаза, чтобы увидеть Мандерли
- Переменим тему
Принципиально неважно, но лоск теряется, правда?

Date: 2010-08-14 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] lotos-tea.livejournal.com
Именно! И по тексту этих мелочей множество. Как хорошо, что попался всё же правильный вариант. Хотя, надо сказать, запомнилась книга и в том варианте, недаром же я за неё уцепилась в букинисте. Теперь вот буду наслаждаться время от времени.
Page generated Feb. 6th, 2026 08:41 am
Powered by Dreamwidth Studios